Keine exakte Übersetzung gefunden für عقيدة فاسدة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch عقيدة فاسدة

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dinar versen , devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez . Onlar " Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur . " dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah ' a karşı bile bile yalan söylüyorlar .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Kitap Ehlinden öylesi vardır ki , bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir ; öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet bıraksan , sen , onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez . Bu onların " ümmiler ( zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar ) konusunda üzerinizde bir yol ( sorumluluk ) yoktur " demiş olmalarındandır .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana ödeyen ve bir lira emanet etsen , tepesine dikilmedikçe onu sana ödemeyen vardır . Bu , onların : " Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur " demelerindendir .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Kitap ehlinin içinde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emanet etsen onu , olduğu gibi öder . Öylesi de vardır ki bir altın emanet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dînar emanet etsen , tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez . Bunun sebebi şudur : Onlar : " Ümmîlerin , bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir . " demişlerdir .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki , ona yüklerle mal emanet bıraksan , onu sana noksansız iade eder . Fakat onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet bıraksan , tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Kitap ehlinden öylesi vardır ki , ona yüklerle mal emanet etsen , onu sana eksiksiz iade eder . Fakat öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet etsen , tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Ama öylesi de vardır ki , bir altın bile versen başında dikilip durmadıkça onu sana geri vermez . Bunun sebebi , onların : “ Ümmîler hakkında ne yaparsak mübahtır , ondan dolayı sorumlu olmayız . ” demeleridir .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Fakat onlardan öylesi de var ki kendisine bir Dinar emanet etsen , başına dikilip durmadıkça geri ödemez . " Ümmilere karşı bizim bir sorumluluğumuz yok " dedikleri için böyle davranıyorlar ve bile bile yalanlarını ALLAH ' a yakıştırıyorlar .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .