Keine exakte Übersetzung gefunden für عقيدة فاسدة
Übersetzen Türkisch Arabisch عقيدة فاسدة
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
itiraf (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
inan (n.)mehr ...
-
dogma (n.)mehr ...
-
iman (n.)mehr ...
-
itikat (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
itikat (n.)mehr ...
-
iman (n.)mehr ...
-
dogmatik (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dinar versen , devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez . Onlar " Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur . " dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah ' a karşı bile bile yalan söylüyorlar .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Kitap Ehlinden öylesi vardır ki , bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir ; öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet bıraksan , sen , onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez . Bu onların " ümmiler ( zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar ) konusunda üzerinizde bir yol ( sorumluluk ) yoktur " demiş olmalarındandır .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana ödeyen ve bir lira emanet etsen , tepesine dikilmedikçe onu sana ödemeyen vardır . Bu , onların : " Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur " demelerindendir .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Kitap ehlinin içinde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emanet etsen onu , olduğu gibi öder . Öylesi de vardır ki bir altın emanet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dînar emanet etsen , tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez . Bunun sebebi şudur : Onlar : " Ümmîlerin , bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir . " demişlerdir .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki , ona yüklerle mal emanet bıraksan , onu sana noksansız iade eder . Fakat onlardan öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet bıraksan , tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Kitap ehlinden öylesi vardır ki , ona yüklerle mal emanet etsen , onu sana eksiksiz iade eder . Fakat öylesi de vardır ki , ona bir dinar emanet etsen , tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Ama öylesi de vardır ki , bir altın bile versen başında dikilip durmadıkça onu sana geri vermez . Bunun sebebi , onların : “ Ümmîler hakkında ne yaparsak mübahtır , ondan dolayı sorumlu olmayız . ” demeleridir .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Fakat onlardan öylesi de var ki kendisine bir Dinar emanet etsen , başına dikilip durmadıkça geri ödemez . " Ümmilere karşı bizim bir sorumluluğumuz yok " dedikleri için böyle davranıyorlar ve bile bile yalanlarını ALLAH ' a yakıştırıyorlar .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .